Reader Response Journal

Plurilingual Pedagogical Practices in a Policy-Constrained Context: A Northern Ugandan Case Study by Doris Maandebo Abiria, Margaret Early and Maureen Kendrick

This article examines the ways a group of teachers at a primary school in Northern Uganda used plurilingual and multimodal techniques in their subject-area classes. In Uganda, schools are allowed to use one local language as the medium of instruction until 3rd grade, but then are expected to switch to English in fourth grade (called P4 for primary 4). While the school in the study was in a Lugbara speaking area, it had students from a number of different countries and language backgrounds, making for a very multilingual student body. Uganda is also an exam-driven context, where the students are expected to take high stakes tests in English, which often have very poor results. The school in question is run by the government and has very few resources (P4 initially had over 100 students per class, until they regrouped them into classes of 77). The six teachers in the study said that when the asked students questions in English, they would get blank stares, so they developed alternative pedagogies to reach them, despite these being in opposition to the stated government policies. The primary strategies that the teachers used were translating into the dominant local language, using students as peer tutors to reach those who spoke other languages and using a wide range of semiotic modes to communicate meaning, including dramas, demonstrations, songs, drawings and role plays. As Abiria, one of the researchers, notes, these strategies were effective because they came from the teachers themselves, rather than being imposed by the Ministry. Despite these innovations, the teachers were conflicted. Challenges they faced included breaking the ministry rules in a context where school inspectors have a lot of power, initial training that was focused on theory rather than practice, lack of on-going professional development opportunities, curriculum restraints, including the need to teach very specialized vocabulary, national examinations conducted exclusively in English, lack of time and resources and large class sizes. Nonetheless, the etchers continued to use a range of linguistic and multimodal resources to communicate content effectively to their students, because according to one teacher “they are so excited…they are free” (p. 587). and the alternative is disengagement and students dropping out. The fact that the head teacher and parents saw the importance of these strategies (and the futility of the monolingual alternative) was also an incentive for the teachers to keep using them.

I am always interested in reading about TESOL practice in Africa, and East Africa in particular. I love comparing the situations in these studies to those at my schools in Tanzania. It’s interesting that Ugandan schools do the same sort of switch of the medium of instruction as in Tanzania, they just do it earlier, and in a country without a single dominant language to serve as a lingua franca between different groups, the way Swahili is in Tanzania, they leave the choice of language of instruction for grades 1-3 up to the local schools. It’s also interesting that Northern Uganda is so multiethnic, multilingual and multinational, because my area of Tanzania was almost exclusively populated by students from the same tribe. However, some of the challenges, including the importance of the national examinations, the lack of resources and the fact that ministry decisions seem out of touch with teacher’s on the ground realities are quite similar. Also, the more I read about plurilingual pedagogies, the more practical they seem to me. Despite the fact that I speak Swahili, in Tanzania I taught almost (but not quite) entirely in English. I wonder how I could have used these teachers’ techniques there. I think the integration of the translanguaging methodologies with other communicative modalities is a particularly important idea, and something I’m trying to use in my classes here in Ecuador, where I use Spanish alongside my MI-based approaches in an attempt to reach the students. Like the Ugandan teachers, I’m a bit conflicted about the approaches I’m using here, but I think they’re better than the alternative of students’ blank stares and lack of comprehension.

Abiria, D. M., Early, M. & Kendrick, M. (2013). Plurilingual pedagogical practices in a policy-constrained context: A northern Ugandan case study. TESOL Quarterly, 47(3), 567-590.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s